Par Lida Arroyave.
Date: Le 29 août, 2008
Lieu: El Carmen de Viboral
Enseignant: Andrés Bedoya
Observateur: Lida Arroyave
Dans cette session on a fait basiquement une révision de quelques sujets que l’on avait étudié le semestre dernier. On a commencé par les salutations : le professeur a travaillé avec une liste d’expressions utilisées pour saluer, on les a traduit, on a pratiqué un dialogue où il y en avait plein, et ensuite les étudiants ont construit et presenté leurs propres dialogues. Après, ils ont conjugué les verbes « avoir », « être », « aller » et « faire ». Finalement, on a fait quelques exercices où l’on devait choisir le verbe correct en accord avec le contexte.
OBSERVATIONS
Les étudiants ont été très participatifs dans la classe, et ils ont travaillé très concentrés dans toutes les activités, hormis le moment où tous les groupes socialisaient leurs dialogues, parce que tout le monde pratiquait les leurs.
Dans la réalisation du dialogue, ils ont montré un grand intérêt pour faire des dialogues longs et complexes, ils demandaient des nouvelles structures et quand on leur dictait des mots ils les écrivaient facilement, chaque groupe a écrit un dialogue complètement different.
Une aspect pour remarquer, c’est que les étudiants ont commencé a plaisanter en français !!!, dans un dialogue on a inclut quelque chose de rigolo et tout le monde a rit.
POUR TENIR EN COMPTE
Il est convenable de diminuer la traduction parce qu’elle peut produire des situations négatives pour l’apprentissage :
1. Les étudiants perdent la chance d’utiliser tout ce qu’ils savent pour essayer de comprendre.
2. Les apprenants entrent dans une dynamique de traduction continue, ce qui leur confond quand ils ne trouvent pas de sens aux traductions qu’ils font.
3. L’attention par rapport à l’utilisation de la langue étrangère de la part du professeur peut se réduire, parce que quand les étudiants savent qu’une traduction suivra l’intervention, ils ne font guère attention à ce que l’on dit dans la langue étrangère.
____________________________________________________________________________
Date: Le 5 septembre, 2008
Enseignant: Lida Arroyave
Observateur: Carlos Mario Gómez
Au début de ce cours on a posé des questions à propos tout ce qu’on a étudié : les nombres, les couleurs, la famille, l’information personelle, etc. Ensuite, on a demandé aux étudiants de dire les verbes terminés par « er » qu’ils connaissaient et de conjuguer quelques uns. Tout de suite on a conjugué aussi le verbe avoir, et on a introduit le passé composé avec des explications et des exemples. Après ça, on a demandé aux étudiants d’écrire et de partager avec un camarade cinq phrases à propos ce qu’ils avaient fait dans le passé, et on leur a enseigné quelques expressions pour les faciliter la construction de ces phrases, comme : la semaine dernière, hier, l’année dernière... Finalement, chaque élève a racconté aux autres ce que son/sa camarade avait fait.
OBSERVATIONS
C’est très agréable de donner un cours à un groupe d’étudiants si motivé ; comme d’habitude, ils ont été très attentifs et participatifs. J’avais peur qu’ils allaient avoir du mal à comprendre le passé composé mais ils l’ont fait très facilement. Je suis surprise aussi pour toutes les connaissances qu’ils ont acquises, j’ai dû même leur demander d’arrêter quand ils dissaient des verbes du premier groupe parce qu’ils en connaissaient plein. C’est passionnante la manière comme ils veulent intégrer tout ce qu’ils connaissent avec les nouveaux sujets, quand ils écrivaient les phrases, ils essayaient de construire des phrases négatives et intérrogatives...
POUR TENIR EN COMPTE
Il y a des sujets et des activités qu’on doit travailler plus : l’alphabet, les articles, les expressions du cours (comment on dit... ?, répétez s’il vous plaît, etc), du langage du processus de la fabrication de la céramique, l’écoute (ils ont dit qu’ils aiment les chansons), des situations d’échange (aller chez le médecin, au restaurant, etc.)